您现在的位置是: 首页 > 生肖文化 生肖文化

十二生肖福娃英语_十二生肖英语翻译

tamoadmin 2024-06-14 人已围观

简介1.福娃怎么翻译2.福娃用英文怎么说3.福娃英文更改为“Fuwa”4.福娃的英文怎么写?福娃的翻译已经官方纠正为Fuwa了2008年奥运会吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”于上周正式更改,新英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。之前专家曾质疑“福娃”国际译名“Friendlies”,因其在发音上跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,易造成误解。另外“Friendlies=F

1.福娃怎么翻译

2.福娃用英文怎么说

3.福娃英文更改为“Fuwa”

4.福娃的英文怎么写?

十二生肖福娃英语_十二生肖英语翻译

福娃的翻译已经官方纠正为Fuwa了

2008年奥运会吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”于上周正式更改,新英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。之前专家曾质疑“福娃”国际译名“Friendlies”,因其在发音上跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,易造成误解。另外“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会有歧义。

中国结 chinese knot

剪纸 paper-cut

福娃怎么翻译

福娃

[名] 北京2008奥运吉祥物;

[例句]北京奥运会吉祥物是五个可爱的福娃。

The official mascots of the Beijing Olympic Games are five adorable fuwa.

福娃用英文怎么说

对,就是Fuwa。

2006年10月16日 13:06:59

日前,北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

在奥运官方网站形象景观一栏,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。据悉,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。(来源:北京信报)

福娃英文更改为“Fuwa”

福娃:the mascots

用英语介绍奥运福娃

the mascots — cartoon renditions of a panda, fish, Tibetan antelope, swallow and the Olympic flame, each one the color of one of the Olympic rings.

福娃是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象。The animals were introduced as Bei Bei, Jing Jing,Huan Huan, Ying Ying and Ni Ni — which, put together, translates to "Beijing大话welcomes you!"

每个娃娃都有一个琅琅上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”,当把五个娃娃的名字连在一起,你会读出北京对世界的盛情邀请“北京欢迎您”。

福娃的英文怎么写?

日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

 近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传上的英文译名变成了“Fuwa”。

 记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

 据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

 其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies.

 其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

 第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

 另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

 Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

 Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

 Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

 不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。

一、福娃改名的根源在于缺少公众参与

去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。(《北京信报》10月16日报道)

当然,改过名字之后,再对福娃的英文名字进行马后炮式的推敲与考证,实际上已经没有多大的现实意义。事实证明,任何忽视群众而倾向于专家意见的决定,都是不适用于类似为奥运吉祥物起名这样一个宏大主题的。福娃改名的原因看似源于起名上的不慎,以及随之而来衍生的众多歧义,但实则是最初为福娃定下英文名字时,就缺少足够的公众参与。

事实上,当初为五个活泼可爱的福娃起中文名字时,之所以“贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮”这五个名字,能够基本上得到官方和民间的一致认同,一个主要原因就是在确定五个福娃的名字时,有了大量的官方与民间的互动。正是公众对这些名字倾注了大量的热情,并对其进行了体现民意的投票,因而在最终确定五福娃的名字时,才会得到公众比较一致的认可与支持。

由此推之,凡是牵涉到民族、国家的重大公共事务时,民意的力量是不可小觑的,具体到为福娃起中文名与英文名两个事例上,前者由于公众参与程度高,民意得到了充分的释放,因而名字的确认几乎没有多大争议;而后者则由于起名时过于依赖所谓的专家、学者与专业人士,最终弄出个不被公众认可的英文名。

更进一步而言,如果考虑到北京奥运招商引资的工作早已经展开,有关奥运吉祥物的招商工作也在有条不紊地进行,福娃的英文名字更改实际上已经可能影响到奥运招商工作的进行,譬如福娃的新英文名字确定后,那些负责经营福娃相关产品的外国经销商们,是不是得将自己经营的福娃系列产品更名?是否会因此带来不必要的经济损失?这些损失又该由谁来赔偿?这一系列的问题表明,福娃更名远非一件可有可无的小事。

二、原来的英文名字不好发音,而且很容易被误解

“Fuwa读起来更舒服。组委会希望这个更改能够使中国人民更好地了解奥运吉祥物。如果把吉祥物读作‘Friendlies’,他们可能会感到困惑。”

在中国,这5个可爱的吉祥物一直以来都以“福娃”的名字为人所知,但是很多英文网站都把它们的名字写作“Friendlies”。这个英文名字引发了争议。一些人认为,这个词会产生误导,因为“Friendlies”在英文中有两个意思:友好的人或者友谊赛。(但是由于发音的原因)“Friendlies”极易被人误解成为“Friendless”(意为没有朋友的)或者“Friend lies”(朋友+谎言)。

文章标签: # 福娃 # 译名 # Friendlies